Il problema del doppiaggio in un film di fiction

Il problema del doppiaggio in un film di fiction
-0 %
 Paperback
Print on Demand | Lieferzeit: Print on Demand - Lieferbar innerhalb von 3-5 Werktagen I

Unser bisheriger Preis:ORGPRICE: 54,90 €

Jetzt 54,89 €* Paperback

Alle Preise inkl. MwSt. | Versandkostenfrei
Artikel-Nr:
9786204125510
Veröffentl:
2021
Einband:
Paperback
Erscheinungsdatum:
01.10.2021
Seiten:
112
Autor:
Gustave Fundi
Gewicht:
185 g
Format:
220x150x7 mm
Sprache:
Italienisch
Beschreibung:

Gustave Fundi Mwamba aka FM iniciou a sua carreira artística como actor e modelo. Entrou para o colectivo Vicanos Club em 2009 e conheceu Douglas Masamuna que o apresentou à 7ª arte. Um ano mais tarde realizou a sua primeira curta-metragem "Mampocha". Em 2012, cria e coordena os estúdios O2 que dirigem e produzem vários filmes.
Il doppiaggio è in voga da diversi anni, poiché un film in lingua originale è limitato a una certa categoria di persone e non è accessibile al mondo intero. Ecco perché la traduzione dei film in diverse lingue permette a diverse comunità, paesi e culture di consumare lo stesso prodotto adattato alle loro lingue. Alcune persone giocano il ruolo di parodista e usano interi film o estratti per sostituire il dialogo e/o altri contenuti di certi film secondo il loro senso dell'umorismo con le loro parole, battute, ecc. Pur rimanendo umoristico. Questo potrebbe portare il pubblico o il consumatore a vedere e sentire cose che sono totalmente diverse dall'opera originale, anche se il mezzo sembra rimanere lo stesso. Questo libro ci immerge in un'analisi comparativa del doppiaggio del film "Shrek" in francese e la sua versione parodica in lingua con il titolo "NDUNDU".

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.