El problema del doblaje en una película de ficción

El problema del doblaje en una película de ficción
-0 %
 Paperback
Print on Demand | Lieferzeit: Print on Demand - Lieferbar innerhalb von 3-5 Werktagen I

Unser bisheriger Preis:ORGPRICE: 54,90 €

Jetzt 54,89 €* Paperback

Alle Preise inkl. MwSt. | Versandkostenfrei
Artikel-Nr:
9786204125503
Veröffentl:
2021
Einband:
Paperback
Erscheinungsdatum:
01.10.2021
Seiten:
112
Autor:
Gustave Fundi
Gewicht:
185 g
Format:
220x150x7 mm
Sprache:
Spanisch
Beschreibung:

Gustave Fundi Mwamba aka FM iniciou a sua carreira artística como actor e modelo. Entrou para o colectivo Vicanos Club em 2009 e conheceu Douglas Masamuna que o apresentou à 7ª arte. Um ano mais tarde realizou a sua primeira curta-metragem "Mampocha". Em 2012, cria e coordena os estúdios O2 que dirigem e produzem vários filmes.
El doblaje está en boga desde hace varios años, ya que una película en su idioma original está restringida a una determinada categoría de personas y no puede acceder a ella todo el mundo. Por eso, la traducción de películas a varios idiomas permite que varias comunidades, países y culturas consuman el mismo producto adaptado a sus lenguas. Algunas personas hacen de parodistas y utilizan películas enteras o extractos para sustituir los diálogos y/o otros contenidos de ciertas películas según su sentido del humor con sus propias palabras, líneas, etc. Sin dejar de lado el humor. Esto puede llevar al público o al consumidor a ver y oír cosas totalmente diferentes de la obra original, aunque el medio parezca seguir siendo el mismo. Este libro nos sumerge en un análisis comparativo del doblaje de la película "Shrek" en francés y su versión paródica en lingala con el título "NDUNDU".

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.