Beschreibung:
Dakhil Diab Al Timimi, Mohamad
Mohamad Dakhil Diab Al Timimi y Mithal Ahmad. Son profesores y traductores en el Departamento de español de la Faculta de Idiomas de la Universidad de Bagdad. Tienen publicados muchos artículos en distintos campos, y muchos libros traducidos al español desde el árabe y viceversa.
La interpretación simultánea es una actividad de expresión que existe libre e independiente en la esfera de la realidad socio-comunicativa y se distingue por su peculiar estructura, la velocidad de su desempeño, así como por el carácter de las transformaciones lingüísticas que los cambios de la organización léxico-gramatical. Tiene bases lingüísticas, semánticas, psicológicas y neurológicas y se rompe el principio de separación de dos idiomas por la inhibición de la que no se está utilizando en este momento. La interpretación depende totalmente de la inmediatez de la actividad a desarrollar. En su forma simultánea, el intérprete interpreta al idioma de destino, el mensaje del orador sin interrumpirlo y desde una cabina. Dicho mensaje llega a la audiencia a través de auriculares. Este tipo de interpretación se realiza en reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas donde se requiere una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante.