Tra-Duire Über-Setzen Trans-Late

Tra-Duire  Über-Setzen  Trans-Late
Der Artikel wird am Ende des Bestellprozesses zum Download zur Verfügung gestellt.
 PB
Sofort lieferbar | Lieferzeit: Sofort lieferbar

17,00 €* PB

Artikel-Nr:
9783869459455
Veröffentl:
2016
Einband:
PB
Seiten:
192
Autor:
Gabriele Münnix
eBook Typ:
PDF
eBook Format:
Reflowable PB
Kopierschutz:
Adobe DRM [Hard-DRM]
Sprache:
Deutsch,Englisch,Französisch
Beschreibung:

Sind Übersetzer Verräter, wie das italienisches Sprichwort vom "traduttore - traditore" nahe legt? Geht beim Übersetzen immer etwas verloren? Oder ist es "quasi dasselbe mit anderen Worten" (um einen Buchtitel Umberto Ecos zu zitieren), so dass angemessene Übersetzungen immer möglich sind und sein werden? Die Philosophie der Übersetzung ist nicht nur auf dem letzten Weltkongress der Philosophie in Athen thematisiert, sondern auch in nationalen Kongressen (wie dem letztjährigen DGPhil-Kongress in Münster) aufgenommen worden und ist natürlich für die interkulturelle Kommunikation von elementarer Bedeutung. Aus Anlass des 40. Geburtstags der AIPPh wollten wir mit diesem Thema aber auch einmal unsere interne Kommunikation reflektieren und haben aus diesem Anlass in Kooperation mit der Gesellschaft für interkulturelle Philosophie und dem Bildungswerk der Konrad-Adenauer-Stiftung eine Jahrestagung organisiert, die größer als üblich ausgefallen ist und ohne die finanzielle Unterstützung beider Institutionen nicht möglich gewesen wäre. Für die gute Zusammenarbeit danken wir besonders Dr. Johann Christian Koecke von der Adenauer-Stiftung und Frau Karin Farokhifar von der Gesellschaft für interkulturelle Philosophie. Eine schöne Anerkennung der Bedeutung des Themas und der Qualität der Tagung ist auch die Tatsache, dass sowohl die Tagung als auch beide anschließende Veröffentlichungen das Logo der deutschen Unesco-Kommission tragen durften bzw. dürfen.
Inhalt:Editorial1. Actualité / Aktuell / CurrentsHerman Lodewyckx: Tra-Duire Über-Setzen Trans-LateAmina Diehl: Vergleichende Übersicht zur Situation der Schulen und Hochschulen in Lettland 2000 und 20152. Au sujèt / Zum Thema / The SubjectMamoru Takayama: Der Verlust der ersten und zweiten Person im Japanischen vor dem Hintergrund von Nishidas Überlegungen zur "reinen Erfahrung"Souleymane Bachir Diagne: La traduction comme méthodeMohamed Turki: Zur Übersetzung des KoransAneta Karageorgieva: Chomsky's universal grammarAlexander N. Chumakov: Concerning Human Understanding: Problems of Language in a Global WorldTorsten Hitz: Is linguistic diversity an ethical problem sui generis? A commentary on Professor ChumakovGeert Franzenburg: Erinnertes äußern. Überlegungen zu einer Grammatik der Erinnerung3. Transformations /Umsetzung im Unterricht / TeachingBernd Rolf: Wie wirklich ist die Wirklichkeit? Philosophie-unterricht als ÜbersetzungstätigkeitNatascha Kienstra: Doing Philosophy is learning a language (The Pearl Model)Riccardo Sirello: Langage et PédagogieGabriele Münnix: Language and Understanding in Locke and Whorf - A Model of Bilingual Philosophy teachingL'enseignement à l'université / Hochschuldidaktik / Teaching Philosophy at UniversitiesMatthias Kettner: Zwischen Hegel und Flüchtlingskrise. Ein ethischer Übersetzungsversuch im Studium Fundamentale5. Critiques / Rezensionen / Book ReviewsGeorge Steiner: After Babel. Aspects of Language and Translation.Rolf Elberfeld: Sprache und SprachenCassin, Barbara (dir.), Philosopher en langues. Les intraduisibles en traductionHans Lenk / Gregor Paul, Transkulturelle Logik. Universalität in der VielfaltUmberto Eco, Mouse or Rat? Translation as NegotiationLes auteurs / Zu den Autoren / The AuthorsIMPRESSUM

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.