Mehrsprachigkeitskompetenz als Bildungsziel im schulischen Tertiärsprachenunterricht

Mehrsprachigkeitskompetenz als Bildungsziel im schulischen Tertiärsprachenunterricht
Transferbasierte Kommunikationsstrategien im Kontext von spontaner Mündlichkeit und Zwei-Sprachen-Aufgaben
Sofort lieferbar | Lieferzeit: Sofort lieferbar I

36,00 €*

Alle Preise inkl. MwSt. | Versandkostenfrei
Artikel-Nr:
9783868218541
Veröffentl:
2020
Seiten:
276
Autor:
Sarah Dietrich-Grappin
Gewicht:
445 g
Format:
210x154x14 mm
Serie:
17, Studien zur Fremdsprachendidaktik und Spracherwerbforschung
Sprache:
Deutsch
Beschreibung:

Kommunikationsstrategien sind seit Jahrzehnten ein fester Untersuchungsgegenstand der Fremdsprachenforschung, doch sie wurden bislang zu wenig in ihrer bildungstheoretischen und sprachpraktischen Bedeutung für Lernende einer zweiten Fremdsprache (L3) thematisiert. Die vorgelegte Arbeit begreift das Bildungsziel Mehrsprachigkeitskompetenz als funktionale kommunikative Kompetenz, der ein Repertoire von drei oder mehr Sprachen zugrunde liegt und die sich in transferbasierten Kommunikationsstrategien manifestiert. Dazu zählen Produktionstransfer, der auf einer angenommenen interlingualen Ähnlichkeit basiert, sowie Code-Switching, das die Kontextualisierung einer Äußerung ermöglicht. Die Studie beschreibt die Form- und Funktionsvielfalt, in der beide Strategien bei L3-Lernenden auftreten, wenn sie Gesprächsaufgaben im starken kommunikativen Ansatz oder als Zwei-Sprachen-Aufgaben bewältigen. Je nach Interpretation der Gesprächssituation und Gesprächsverlauf aktualisieren die Schülerinnen und Schüler unterschiedliche Profile ihrer Mehrsprachigkeitskompetenz. Anhand von vier exemplarischen Fallanalysen werden verschiedene Profile aufgezeigt und in ihrer Bedeutung für den Zielsprachenerwerb diskutiert. Den Band beschließen Überlegungen zur Implementierung des Bildungsziels Mehrsprachigkeitskompetenz im schulischen Tertiärsprachenunterricht. Dabei werden Desiderate für Anschlussforschung, erste methodisch-curriculare Vorschläge und die Grenzen einer Standardisierung von Mehrsprachigkeitskompetenz verhandelt. Zum Schluss steht die Aussicht auf eine nachhaltige Verankerung der Mehrsprachigkeitsdidaktik in der schulischen Praxis.
INHALT


VORWORT.............................................................................................................. xi

1. EINLEITUNG.................................................................................................... 1

2. KOMMUNIKATIVE KOMPETENZ ALS PHÖNIX AUS DER ASCHE............................... 7
2.1 Mehrsprachigkeitskompetenz in der Fremdsprachendidaktik ...................... 8
2.1.1 Bilingualismusforschung als Vorläufer ............................................ 10
2.1.2 Compétence plurilingue .................................................................... 12
2.1.3 Einstellungsstudien ........................................................................... 19
2.2 Gesprächskompetenz in der Deutsch- und DaF-Didaktik .......................... 20
2.3 Das Bildungsziel Mehrsprachigkeitskompetenz ........................................ 24

3. MEHRSPRACHIGKEITSDIDAKTISCHE FORSCHUNGSDESIDERATE................................ 29
3.1 Eine produktive Mehrsprachigkeitsdidaktik .............................................. 30
3.1.1 Der Einsatz von Gesprächsaufgaben ................................................ 32
3.1.2 Der Rückgriff auf das Englische ....................................................... 36
3.2 Eine Tertiärsprachendidaktik ..................................................................... 40
3.2.1 Linguistische Faktoren beim L3-Erwerb .......................................... 42
3.2.2 Fremdsprachenspezifische Faktoren beim L3-Erwerb ...................... 44
3.3 Eine Alltagsdidaktik .................................................................................. 50
3.4 Methodologisch-methodische Desiderate .................................................. 53
3.5 Fazit und Schlussfolgerungen .................................................................... 59

4. FORSCHUNGSPROZESS UND FRAGESTELLUNG....................................................... 61

5. LERNERSEITIGER FORSCHUNGSGEGENSTAND........................................................ 65
5.1 Transferbasierte Kommunikationsstrategien ............................................. 66
5.2 Produktionstransfer ................................................................................... 71
5.2.1 Definition ......................................................................................... 71
5.2.2 Interaktive Aktivierungsmodelle ...................................................... 72
5.3 Code-Switching als pragmatischer Transfer .............................................. 75
5.3.1 Definition ......................................................................................... 75
5.3.2 Rollen-Funktions-Modell ................................................................. 78

6. LEHRSEITIGER FORSCHUNGSGEGENSTAND........................................................... 82
6.1 Aufgabe ..................................................................................................... 82
6.1.1 Definition ......................................................................................... 82
6.1.2 Gesprächsaufgaben im starken kommunikativen Ansatz .................. 86
6.2 Zwei-Sprachen-Aufgabe ............................................................................ 89
6.2.1 Definition ......................................................................................... 89
6.2.2 Gesprächsaufgaben als Zwei-Sprachen-Aufgaben Typ 1 ................. 92

7. DESIGN DER EMPIRISCHEN UNTERSUCHUNG...................................................... 95

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.