Die virtuelle Interlinearversion

Die virtuelle Interlinearversion
Walter Benjamins Übersetzungstheorie und -praxis. Dritte Folge
Nicht lieferbar | Lieferzeit: Nicht lieferbar I

40,00 €*

Alle Preise inkl. MwSt. | Versandkostenfrei
Artikel-Nr:
9783825362621
Veröffentl:
2014
Seiten:
261
Autor:
Caroline Sauter
Gewicht:
402 g
Format:
216x141x12 mm
Serie:
321, Beiträge zur neueren Literaturgeschichte [Dritte Folge]
Sprache:
Deutsch
Beschreibung:

Walter Benjamin war nicht nur ein bedeutender Literaturtheoretiker und Philosoph, sondern auch ein äußerst produktiver literarischer Übersetzer. Was jedoch bedeuten die Übersetzungen für das Werk Benjamins? Worin besteht der Zusammenhang zwischen seiner Übersetzungstheorie, seiner Übersetzungspraxis und seiner Philosophie? Die nun vorliegende Studie ist die erste Monographie, die sich diesen Fragen widmet. Anhand ausgewählter Gedichtübertragungen aus Baudelaires Tableaux parisiens liefert die Autorin eine neue Lesart der einschlägigen sprachphilosophischen Texte Benjamins: Sie zeigt, dass seine Übersetzungstheorie und -praxis sowohl in der jüdischen Mystik als auch in der Mathematik fundiert sind. In der Konzeption der virtuellen Interlinearversion verdichtet sich diese doppelte Tradition zu einer umfassenden Denkfigur der Offenheit, die Benjamins gesamtes Werk prägt.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.