Translation als Gestaltung

Translation als Gestaltung
Der Artikel wird am Ende des Bestellprozesses zum Download zur Verfügung gestellt.
Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis
Sofort lieferbar | Lieferzeit: Sofort lieferbar

70,99 €*

Artikel-Nr:
9783823396079
Veröffentl:
2024
Seiten:
338
Autor:
Mira Kadric
eBook Typ:
PDF
eBook Format:
Reflowable
Kopierschutz:
Digital Watermark [Social-DRM]
Sprache:
Englisch
Beschreibung:

Dieser Band präsentiert Beiträge namhafter Autor:innen zur translatorischen Theorie und Praxis. Die Themen reichen von der Ausgestaltung der Disziplin, unter anderem mit Blick auf zentrale Grundfragen des Übersetzens, Aspekte von Multimodalität und soziokognitive Translationsprozesse, bis hin zu Studien aus dem Feld der (Literary) Translator Studies, in denen Übersetzer:innen als Gestalter:innen im Zentrum stehen. Weitere Abschnitte widmen sich dem weiten Feld der literarischen Übersetzung, mit Fallstudien zu Übersetzungen aus verschiedenen Genres (Belletristik, Lyrik, Theatertexte, Operntexte, Jugendliteratur, Comics), sowie dem Wirken von fiktionalen Translator:innen in Film und Literatur. Ein persönlicher Nachklang mit Fokus auf dem Operntext als Übersetzungsphänomen runden den Sammelband ab. Der Band richtet sich an Forscher:innen aus der Translationswissenschaft und verwandten Disziplinen. Er liefert einen Einblick in rezente zentrale Entwicklungen des Fachs und spiegelt die facettenreiche Themenvielfalt aktuellen translationswissenschaftlichen Schaffens.
OuvertüreWaltraud Kolb, Sonja Pöllabauer & Mira Kadric: "Von den Rändern ins Zentrum". Die Wissenschaftsreise von Klaus KaindlWerkverzeichnis Klaus KaindlMartin Stegu: (Meta-)Biographisches zu und für Klaus KaindlI Gestaltung einer DisziplinFranz Pöchhacker: Von verbal zu multimodal. Translationswissenschaftliche EntwicklungslinienHanna Risku: Reflections on individualized and extended translator studiesAndrew Chesterman: Benjamin, without doubt?Peter Sandrini: Logotherapie für Translator:innen? Selbstverständnis und Kompetenzsuche im Zeitalter der AutomatisierungAlexander Künzli: "Aber ein toller Film reicht, und man ist wieder Feuer und Flamme für den Beruf". Zur Arbeitszufriedenheit von Untertitel-Expert:innenII Übersetzer:innen als Gestalter:innenMichelle Woods: Rooms, wombs, and stanzas. Translator memoir and Translator StudiesBrian James Baer: Editorial Purgatory. The English translation of José Lezama Lima's ParadisoWolfgang Pöckl: H. C. Artmann als Übersetzer in NichtstandardvarietätenNitsa Ben-Ari: Is a translation ever finished?Susanne Hagemann: Textual and academic visibility. Three translators of Lewis Grassic Gibbon's Sunset SongMikael Evdokimov: Translator:innen als Influencer:innen. Zur Brisanz translatorischer Social-Media-SichtbarkeitIII Das weite Land der ÜbersetzungNorbert Bachleitner: Zwischen historischer Rekonstruktion und Aktualisierung. Übersetzungen von Karl Kraus' Die letzten Tage der Menschheit ins Englische und FranzösischePatricia Godbout: À propos de la traduction des littératures autochtones du CanadaMonika Wozniak: Young adult novels from communist Poland in translation. A comparative look at Hanna Ozogowska's Ucho od sledzia in German and Italian versionsMarco Agnetta: La ritraduzione dei libretti d'opera come negoziazione del loro potenziale ermeneuticoVitaly A. Nuriev & Vladimir I. Karpov: Intersemiotische Übersetzung und Interpunktionszeichen. Einige Überlegungen dazu, wie man bei Verfilmungen Klammern auflöst und Gedankenstriche einsetztIV Beyond TranslationJudith Woodsworth: Imagining translation, thinking in metaphorsChristiane Nord: Wortsucht und sprachlicher Eigensinn. Das Gewicht der Worte von Pascal MercierIngrid Kurz: Sara und Lorena. Zwei Konferenzdolmetscherinnen in Kriminalromanen aus der Feder von PraktikerinnenNachklangMary Snell-Hornby: "... e poi le parole". Der Operntext als Übersetzungsphänomen

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.