… making the mirror visible …

… making the mirror visible …
Der Artikel wird am Ende des Bestellprozesses zum Download zur Verfügung gestellt.
Deutsche Uebersetzungen englischer Lyrik (W.H. Auden)- Versuch einer Verwissenschaftlichung der Uebersetzungskritik
 PDF
Sofort lieferbar | Lieferzeit: Sofort lieferbar

5

89,82 €* PDF

Artikel-Nr:
9783653005325
Veröffentl:
2011
Einband:
PDF
Seiten:
356
Autor:
Acarturk-Ho Miriam Acarturk-Ho
eBook Typ:
PDF
eBook Format:
PDF
Kopierschutz:
Adobe DRM [Hard-DRM]
Sprache:
Deutsch
Beschreibung:

Ubersetzte Lyrik zu untersuchen bedeutet, neben der Bewaltigung eines Dschungels an Definitionen von Ubersetzung, hochkomplexe Arbeit ohne spezialisiertes Werkzeug. Ohne systematisierenden Rahmen ist die Gefahr blinder Flecken in der Ubersetzungskritik gro, das Ergebnis nicht immer wissenschaftlich fundiert und fur den Leser haufig wenig transparent. Diese Arbeit tragt zur Systematisierung der Ubersetzungskritik bei, ohne deren hermeneutische Natur auszublenden: Sie bietet Orientierung in Definitionsfragen und erarbeitet spezifisches Handwerkszeug fur umfassende, nachvollziehbare Ubersetzungsanalysen und -bewertungen. Der Principles&Parameter-Approach der Generativen Grammatik dient dabei als fruchtbare Metapher fur ein Rahmenmodell, das neben relevanten linguistischen auch historische, kulturelle und literaturwissenschaftliche Kriterien fur grundliche Ubersetzungskritik sowie das produktive shift-Konzept enthalt. Zahlreiche Beispiele illustrieren das Modell, das eine Grundlage fur weitere Detailforschung liefern kann. Es findet ausfuhrliche Anwendung in der Untersuchung mehrerer Ubersetzungen des Gedichtes If I Could Tell You von W.H. Auden, dessen komplexe Lyrik haufig ins Deutsche ubersetzt, bislang aber wenig untersucht wurde. Auch die Praxis des Literaturubersetzens bleibt nicht auen vor: Ausfuhrliche Interviews mit den renommierten Literaturubersetzern Hanno Helbling (verst. 2005) und Christa Schuenke liefern wichtige Impulse fur die systematisierenden Uberlegungen. Sie erscheinen hier, wie zwei durch diese Arbeit entstandene Auden-Ubersetzungen, erstmalig.
Ubersetzte Lyrik zu untersuchen bedeutet, neben der Bewaltigung eines Dschungels an Definitionen von Ubersetzung, hochkomplexe Arbeit ohne spezialisiertes Werkzeug. Ohne systematisierenden Rahmen ist die Gefahr blinder Flecken in der Ubersetzungskritik gro, das Ergebnis nicht immer wissenschaftlich fundiert und fur den Leser haufig wenig transparent. Diese Arbeit tragt zur Systematisierung der Ubersetzungskritik bei, ohne deren hermeneutische Natur auszublenden: Sie bietet Orientierung in Definitionsfragen und erarbeitet spezifisches Handwerkszeug fur umfassende, nachvollziehbare Ubersetzungsanalysen und -bewertungen. Der Principles&Parameter-Approach der Generativen Grammatik dient dabei als fruchtbare Metapher fur ein Rahmenmodell, das neben relevanten linguistischen auch historische, kulturelle und literaturwissenschaftliche Kriterien fur grundliche Ubersetzungskritik sowie das produktive shift-Konzept enthalt. Zahlreiche Beispiele illustrieren das Modell, das eine Grundlage fur weitere Detailforschung liefern kann. Es findet ausfuhrliche Anwendung in der Untersuchung mehrerer Ubersetzungen des Gedichtes If I Could Tell You von W.H. Auden, dessen komplexe Lyrik haufig ins Deutsche ubersetzt, bislang aber wenig untersucht wurde. Auch die Praxis des Literaturubersetzens bleibt nicht auen vor: Ausfuhrliche Interviews mit den renommierten Literaturubersetzern Hanno Helbling (verst. 2005) und Christa Schuenke liefern wichtige Impulse fur die systematisierenden Uberlegungen. Sie erscheinen hier, wie zwei durch diese Arbeit entstandene Auden-Ubersetzungen, erstmalig.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.