Subtitling Wordplay - An Audience Study

Subtitling Wordplay -   An Audience Study
Approaches to the Translation of Linguistic Humour
 Paperback
Lieferbar in 5-7 Tagen | Lieferzeit: Kurzfristig nicht lieferbar -Lieferbar in 5-7 Tagen I

79,00 €* Paperback

Alle Preise inkl. MwSt. | Versandkostenfrei
Artikel-Nr:
9783639510492
Veröffentl:
2012
Einband:
Paperback
Erscheinungsdatum:
17.12.2012
Seiten:
268
Autor:
Svea Schauffler
Gewicht:
417 g
Format:
220x150x17 mm
Sprache:
Englisch
Beschreibung:

Svea Schauffler is a lecturer at the University of Augsburg (Germany). Her research explores audiovisual translation and audience reception. She obtained an PhD as well as an MA degree in Screen Translation from Sheffield University, and a Magister Artium degree in English from the University of Mannheim.
Within the field of translation studies, experimental research is essential, yet rarely undertaken. The research project detailed in this book represents a contribution to a highly relevant area of study in this context - the audience. It investigates the reception of wordplay in English-language films which has been translated (subtitled) into German, taking both source language comprehension and subtitle acceptance into consideration. Two versions of the same film, which are based on two different approaches to wordplay translation, are shown to audiences whose reaction is then documented and analysed. The constrained nature of subtitling as a method of linguistic transfer, as well as the lingua-cultural specificity of wordplay, are the main aspects explored in the study. The results are of interest to the academic field, but are also relevant to the professional practice of translating wordplay.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.