Accessing Audiovisual Translation

Accessing Audiovisual Translation
 HC runder Rücken kaschiert
Print on Demand | Lieferzeit: Print on Demand - Lieferbar innerhalb von 3-5 Werktagen I

70,50 €* HC runder Rücken kaschiert

Alle Preise inkl. MwSt. | Versandkostenfrei
Artikel-Nr:
9783631655085
Veröffentl:
2015
Einband:
HC runder Rücken kaschiert
Erscheinungsdatum:
25.02.2015
Seiten:
218
Autor:
Mikolaj Deckert
Gewicht:
400 g
Format:
216x153x17 mm
Serie:
35, Lodz Studies in Language
Sprache:
Englisch
Beschreibung:

Lukasz Bogucki is Director of the Institute of English Studies and Head of the Department of Translation Studies at the University of Lódz (Poland). He has published extensively on audiovisual translation. He is on the editorial board of JoSTrans and co-edits the Peter Lang series Lódz Studies in Language. He has organised a range of international conferences, including the Duo Colloquium, Teaching Translation and Interpreting, and Intermedia.
Mikolaj Deckert is assistant professor in the Department of Translation Studies at the University of Lódz (Poland). His research is in translation, language and cognition, media discourse, corpus linguistics as well as linguistic pragmatics. He is the author of the monograph Meaning in Subtitling: Toward a Contrastive Cognitive Semantic Model.
Audiovisual translation continues to be a dynamically developing genre, stimulated by interdisciplinary research and technological advances. This volume presents recent developments in the area. Renowned scholars in the field discuss aspects of captioning, revoicing and accessibility, as well as research methods such as eyetracking. The discussion occasionally departs from the confines of audiovisual translation proper, to tackle related areas such as translation for advertising purposes.
The volume is a collection of articles on aspects of audiovisual translation. These include subtitling, dubbing, voice-over, accessibility for the hearing- and vision-impaired, as well as translation in advertising.
Contents: Lukasz Bogucki/Mikolaj Deckert: Introduction - Rebeca Cristina López González: Dubbing intertextuality in Dreamworks animated films - Ilaria Parini: Cultural and linguistic issues at play in the management of multilingual films in dubbing - Iwona Sikora: Taming the foreign in Polish dubbing of animated films - Janusz Wróblewski: Translating the unsaid and not translating the said - Aleksandra Beata Makowska: Challenging the stereotypes of male social roles in advertising. A case study in car adverts placed on Polish television - Gary Massey/Peter Jud: Teaching audiovisual translation with products and processes: subtitling as a case in point - Barbara Szymanska/Monika Zabrocka: Audio description as a verbal and audio technique of recapturing films - Anna Jankowska/Martyna Mentel/Agnieszka Szarkowska: Why big fish isn't a fat cat? Adapting voice-over and subtitles for audio description in foreign films - Anna Redzioch-Korkuz: Media accessibility and opera in Poland - Magdalena Kizeweter: Voices about Polish voices in foreign films: using an Internet forum as a source of information about the opinions of Polish viewers on dubbing as a mode of AVT - Agnieszka Szarkowska/Monika Laskowska: Poland - a voice-over country no more? A report on an online survey on subtitling preferences among Polish hearing and hearing-impaired viewers - Pawel Korpal: Eye-tracking in Translation and Interpreting Studies: the growing popularity and methodological problems.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.