Perspectives on Audiovisual Translation

Perspectives on Audiovisual Translation
 HC gerader Rücken kaschiert
Print on Demand | Lieferzeit: Print on Demand - Lieferbar innerhalb von 3-5 Werktagen I

74,60 €* HC gerader Rücken kaschiert

Alle Preise inkl. MwSt. | Versandkostenfrei
Artikel-Nr:
9783631612743
Veröffentl:
2010
Einband:
HC gerader Rücken kaschiert
Erscheinungsdatum:
07.10.2010
Seiten:
208
Autor:
Krzysztof Kredens
Gewicht:
388 g
Format:
216x153x15 mm
Serie:
20, Lodz Studies in Language
Sprache:
Englisch
Beschreibung:

Lukasz Bogucki is head of the Department of Translation Theory and Practice at the University of Lódz (Poland). His academic interests include audiovisual translation and computer-assisted translation. He has published extensively within these areas as well as in translation and interpreting theory.
Krzysztof Kredens received his M.A. in English Studies and his Ph.D. in English Linguistics from the University of Lódz. He is now a Lecturer in Applied Linguistics in the School of Languages and Social Sciences at Aston University (UK). His main academic interests are in forensic linguistics and social applications of linguistics including legal translation and community interpreting.
The book offers a general and up-to-date overview of the wider discipline of Audiovisual Translation (AVT), including practices such as accessibility to the media. The innovative and exciting articles by well-known authors offer a comprehensive selection of topics for discussion and reflection that will appeal to students, lecturers, researchers and professionals alike, and indeed to anyone concerned about the way in which translation is carried out in the audiovisual media.
Exklusives Verkaufsrecht für: Gesamte Welt.
Contents: Erik Skuggevik: Typological threesome: subtitling, interpretation and voice-over. A study of symbiotic translation types - Laura Puigdomènech/Anna Matamala/Pilar Orero: Audio description of films: state of the art and protocol proposal - Pierfranca Forchini: "Well, uh no. I mean, you know...". Discourse markers in movie conversation - Silvia Bruti/Elisa Perego: Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles - Agnieszka Szarkowska: Why are some vocatives not omitted in subtitling? A study based on three selected Polish soaps broadcast on TV Polonia - Teresa Tomaszkiewicz: Areas of untranslatability in audiovisual transfers - Soledad Zárate: Subtitling for deaf children - Josélia Neves: Music to my eyes... Conveying music in subtitling for the deaf and the hard of hearing - Laura Cruz García/Víctor Manuel González Ruiz: The dubbing of TV advertisements in the context of standardised marketing strategies - Laura Incalcaterra McLoughlin: Explicitation of the translation process in translators' training through production of interlingual subtitles - Jonathan Burton: The joy of opera: the art and craft of opera subtitling and surtitling - Marta Dynel: First things first: Problems and strategies in the translation of film titles.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.