Beschreibung:
Nikki Hessell is a Senior Lecturer in English at Victoria University of Wellington in New Zealand. She is the author of Literary Authors, Parliamentary Reporters: Johnson, Coleridge, Hazlitt, Dickens (2012), and numerous articles on Romantic print culture and global Romanticism.
This book considers indigenous-language translations of Romantic texts in the British colonies. It argues that these translations uncover a latent discourse around colonisation in the original English texts. Focusing on poems by William Wordsworth, John Keats, Felicia Hemans, and Robert Burns, and on Walter Scott's Ivanhoe , it provides the first scholarly insight into the reception of major Romantic authors in indigenous languages, and makes a major contribution to the study of global Romanticism and its colonial heritage. The book demonstrates the ways in which colonial controversies around prayer, song, hospitality, naming, mapping, architecture, and medicine are drawn out by translators to make connections between Romantic literature, its preoccupations, and debates in the nineteenth- and early twentieth-century colonial worlds.
Is the first? book to consider indigenous-language translations of Romantic texts, with a special focus on the Pacific and Indian contexts that are now become central to discussions of global Romanticism
1. Introduction.- 2. Praying: Felicia Hemans at Third Sight.- 3. Singing: Global Indigeneity and Robert Burns.- 4. Naming: Aloha Ivanhoe.- 5. Mapping: Wordsworth and Poems on the Renaming of Places.- 6. Building: Relocating Wordsworth's Architecture.- 7. Healing: Isabella, or, The Pot of Tulasi.- 8. Conclusion: Regenerating Romanticism.