About the Book Editors
Michael Carl is an Associate Professor for Human and Machine Translation at the Copenhagen Business School, Denmark. His current research interest is related to the investigation of human translation processes and interactive machine translation. Dr. Carl studied computer sciences and computational linguistics in Berlin, Paris and Hong Kong. He obtained his PhD from the Saarland University in 2001.
Srinivas Bangalore is a Lead Inventive Scientist at Interactions LLC in New Jersey, USA. His current research interests include natural language processing, speech-to-speech translation, and machine learning. He has co-edited two books, published over 100 technical papers and has over 80 patents in these areas. He received a PhD in 1997 from University of Pennsylvania in Computer Science and was awarded the AT&T Science and Technology Medal in 2009.
Moritz Schaeffer is a postdoctoral researcher at the Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT) at the Copenhagen Business School. His primary research interests are cognitive modelling of the human translation process, human-computer interaction in the context of translation, and the psychology of reading. His previous research includes bilingual memory during translation, the role of shared semantics and syntax during translation, and error detection in reading for translation.
------------
List of contributing authors
Adriana Pagano is Professor in Translation Studies at the Federal University of Minas Gerais, Brazil, where she directs MA dissertations and doctoral theses in the Graduate Programme in Linguistics and Applied Linguistics and conducts research at the Laboratory for Experimentation in Translation. Her research interests include domain knowledge in translation tasks; expertise and expert knowledge in translation; and quality assessment in translation from anend-user perspective.
Ana L. V. Leal is Assistant Professor at Department of Portuguese, University of Macau. She holds a PhD in Computer Science from the University of Évora, Portugal and a Master's Degree in Applied Linguistics from Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Brazil. She is the principal investigator in the AuTema-Dis II, AuTema-Syntree and AuTema-PostEd projects with Research Grants of University of Macau.
Annegret Sturm received an intermediate diploma in interpreting from the University of Leipzig and her MA in Translation Studies from the University of Geneva. Her main research interests are the role of social cognition in translation and the role of metacognitive proficiency in translation processes.
Arlene Koglin is a PhD candidate in Translation Studies at Universidade Federal de Minas Gerais (Brazil). She holds a Master's degree in Translation Studies from the Universidade Federal de Santa Catarina (Brazil). Her current research and publications focus on post-editing, translation process, metaphor, cognitive effort and eye tracking.
Arndt Heilmann is a student of English Studies and Political Sciences in his final Master's semester and a prospective doctoral student at the English Linguistics Department at the RWTH Aachen in Germany. Currently he is employed as a research assistant at the department's eye-tracking laboratory helping to prepare and conduct experiments. Apart from politics, his field of interest is cognitive linguistics and, related to this, translation studies.
Arnt Lykke Jakobsen was professor of translation and translation technology at Copenhagen Business School (CBS) until his retirement at the end of 2013. A growing interest in translation processes and methods of exploring them led to his invention of the keylog software program Translog in 1995. In 2005 he established CRITT, the CBS Centre for research and innovation in translation and transla
Foreword. A.L.Jakobsen.- Introduction. M.Carl, S.Bangalore, M.Schaeffer.- 1.The CRITT Translation Process Research Database. M.Carl, M.Schaeffer and S.Bangalore.- Part I.Post-editing with CASMACAT.- 2.Integrating Online and Active Learning in a Computer-Assisted Translation Workbench. D.Ortiz-Martínez, J.González-Rubio, V.Alabau, G.Sanchis-Trilles, F.Casacuberta.- 4. Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort. F.Alves, A.Koglin, B.Mesa-Lao, M.García Martínez, N.B. de Lima Fonseca, A.de Melo Sá, J.L.Gonçalves, K.Sarto Szpak, K.Sekino, M.Aquino.- 5. Learning Advanced Post-editing. V.Alabau, M.Carl, F.Casacuberta, M.García Martínez, B.Mesa-Lao, D.Ortiz-Martínez, J.González-Rubio, G.Sanchis-Trilles, M. Schaeffer.- 6.The Effectiveness of Consulting External Resources During Translation and Post-editing of General Text Types. J.Daems, M.Carl, S.Vandepitte, R.Hartsuiker, L.Macken.- 7.Investigating Translator-information Interaction: A Case Study on the use of the Prototype Biconcordancer Tool Integrated in CASMACAT. J.Zapata.- Part II.Modelling Translation Behaviour.- 8. Statistical Modelling and Automatic Tagging of Human Translation Processes. S.Läubli, U.German.- 9. Word Translation Entropy: Evidence of early Target Language Activation during Reading for Translation. M.Schaeffer, B.Dragsted, K.Tangsgaard Hvelplund, L.Winther Balling, M.Carl.- 10. Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. S.Bangalore, B.Behrens, M.Carl, M.Ghankot, A.Heilmann, J.Nitzke, M.Schaeffer, A.Sturm.- 11. Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-editing. M.Schmaltz, A.Leal, D.Wong, L.Chao, I.A. L. Silva, F.Alves, A.Pagano, P.Quaresma.- 12. The Task of Structuring Information in Translation. B.Behrens.- 13. Problems of Literality in French-Polish Translations of a Press Article. D.Plonska.- 14. Comparing Translation and Post-editing - an Annotation Schema for Activity Units. J.Nitzke and K.Oster.- List of Contributing Authors.- Subject Index.