Canzoniere

Canzoniere
50 Gedichte mit Kommentar
Sofort lieferbar | Lieferzeit: Sofort lieferbar I

11,80 €*

Alle Preise inkl. MwSt. | zzgl. Versand
Artikel-Nr:
9783150183786
Veröffentl:
2006
Erscheinungsdatum:
01.02.2006
Seiten:
384
Autor:
Francesco Petrarca
Gewicht:
171 g
Format:
149x99x19 mm
Serie:
18378, Reclam Universal-Bibliothek
Sprache:
Deutsch,Italienisch
Beschreibung:

Peter Brockmeier (1970-99) Professor für französische und italienische Literatur sowie für Allgemeine und vergleichende Literaturwissenschaft an der Universität Mannheim, an der Freien Universität Berlin und an der Humboldt-Universität zu Berlin. Forschungsschwerpunkte: Romanische Novellistik, Französische Aufklärung und Literatur im 20. Jahrhundert.Francesco Petrarca (1304 - 1374), Schriftsteller, Denker und Forscher. Am 20.7.2004 ist der 700. Geburtstag von Francesco Petrarca.
Kaum ein anderer Dichter hat die europäische Lyriktradition so stark beeinflusst wie Francesco Petrarca: Der mit der Verbreitung des berühmten 'Canzoniere' einsetzende Petrarkismus wurde für Jahrhunderte zum grenzüberschreitenden Kulturphänomen. Petrarca selbst war ein gelehrter Frühhumanist, der auf die römische und christliche lateinische Literatur, die altprovenzalische und altitalienische Dichtung, besonders auf den großen Dante Alighieri zurückgreift, seine Vorgänger zitiert und schöpferisch imitiert. Diese und andere Zusammenhänge bedürfen heute der Erläuterung. Peter Brockmeier hat aus dem Canzoniere 50 Gedichte ausgewählt, übersetzt und mit ausführlichen Kommentaren versehen. Sprachen: Deutsch, Italienisch
Vorwort Canzoniere · 50 ausgewählte Gedichte 1 Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono - Ihr, die ihr in verstreuten Gedichten den Klang2 Per fare una leggiadra sua vendetta - Um anmutig Vergeltung zu üben3 Era il giorno ch'al sol si scoloraro - Es war der Tag, an dem der Sonne Strahlen4 Que' ch'infinita providentia et arte - ER, der unendliche Vorsehung und Kunst5 Quando io movo i sospiri a chiamar voi - Wenn ich Euch mit meinen Seufzern und dem Namen6 Sì travïato è 'l folle mi' desio - So weit vom Wege irrt mein törichtes Begehren8 A pie' de' colli ove la bella vesta - Am Fuße der Hügel, wo zum ersten Mal9 Quando 'l pianeta che distingue l'ore - Wenn der Planet, der die Stunden scheidet12 Se la mia vita da l'aspro tormento - Wenn mein Leben der bitteren Qual18 Quand'io son tutto vòlto in quella parte - Wenn ich mich ganz dorthin gewendet habe21 Mille fïate, o dolce mia guerrera - Tausendmal, o meine süße Feindin22 A qualunque animale alberga in terra - Für ein jedes Wesen, das auf Erden wohnt23 Nel dolce tempo de la prima etade - Wie in der süßen Zeit meiner Jugend29 Verdi panni, sanguigni, oscuri o persi - Grüne, rote, dunkle oder violette Gewänder35 Solo et pensoso i più deserti campi - Allein und in Gedanken durchmesse ich die ödesten Gegenden50 Ne la stagion che 'l ciel rapido inchina - Zu der Stunde, da der Himmel sich rasch60 L'arbor gentil che forte amai molt'anni - Der edle Baum, den ich viele Jahre innig liebte61 Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, et l'anno - Gesegnet sei der Tag und der Monat und das Jahr71 Perché la vita è breve - Weil das Leben kurz ist74 Io son già stanco di pensar sì come - Ich bin schon müde zu bedenken, wie105 Mai non vo' più cantar com'io soleva - Niemals will ich mehr dichten, wie ich es gewohnt war106 Nova angeletta sovra l'ale accorta - Gewandt auf seinen Flügeln kam ein neues Engelchen109 Lasso, quante fïate Amor m'assale - Ach, jedes Mal, wenn Amor mich anfällt116 Pien di quella ineffabile dolcezza - Erfüllt von jenem unsagbaren Liebreiz126 Chiare, fresche et dolci acque - Helle, frische und süße Wasser128 Italia mia, benché 'l parlar sia indarno - O mein Italien, obwohl Worte nutzlos129 Di pensier in pensier, di monte in monte - Von Gedanken zu Gedanken, von Berg zu Berg132 S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento? - Wenn es nicht Liebe ist, was ist es, das ich fühle?133 Amor m'à posto come segno a strale - Amor hat mich bestimmt als Ziel für Pfeile138 Fontana di dolore, albergo d'ira - Quelle des Leids, Herberge des Zorns145 Ponmi ove 'l sole occide i fiori et l'erba - Versetze mich dorthin, wo die Sonne die Blumen und das Gras tötet164 Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace - Nun da der Himmel und die Erde und der Wind schweigen181 Amor fra l'erbe una leggiadra rete - Amor hat im Gras ein anmutiges Netz185 Questa fenice de l'aurata piuma - Dieser Phoenix mit dem goldenen Gefieder189 Passa la nave mia colma d'oblio - Es fährt mein Schiff dahin, beladen mit Vergessen199 O bella man, che mi destringi 'l core - O schöne Hand, die mein Herz ergriffen hat200 Non pur quell'una bella ignuda mano - Nicht nur jene eine schöne entblößte Hand205 Dolci ire, dolci sdegni et dolci paci - Süßer Zorn, süße Verachtung, süßer Friede211 Voglia mi sprona, Amor mi guida et scorge - Lust spornt mich an, Amor führt und lenkt mich227 Aura che quelle chiome bionde et crespe - Lufthauch, der du jene blonden und gekräuselten Haare248 Chi vuol veder quantunque pò Natura - Wer sehen will, was Natur und der Himmel270 Amor, se vuo' ch'i' torni al giogo anticho - Amor, wenn du willst, dass ich unter das alte Joch zurückkehre279 Se lamentar augelli, o verdi fronde - Wenn die Klage der Vögel oder des grünen Laubs281 Quante fïate, al mio dolce ricetto - Wie viele Male netze ich in meiner lieblichen Zuflucht282 Alma felice che sovente torni - Glückliche Seele, die du oft zurückkehrst294 Soleasi nel mio cor star bella et viva - Immer war sie in meinem Herzen schön u

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.