Mr.Gladstone and Genesis
- 1 %
Der Artikel wird am Ende des Bestellprozesses zum Download zur Verfügung gestellt.

Mr.Gladstone and Genesis

 EPUB
Sofort lieferbar | Lieferzeit: Sofort lieferbar I

Unser bisheriger Preis:ORGPRICE: 1,09 €

Jetzt 1,08 €*

ISBN-13:
9782819942047
Einband:
EPUB
Seiten:
12
Autor:
Thomas Henry Huxley
eBook Typ:
Adobe Digital Editions
eBook Format:
EPUB
Kopierschutz:
Adobe DRM [Hard-DRM]
Sprache:
Englisch
Beschreibung:

pubOne.info present you this new edition. It has been objected to my argument from Leviticus (supra p. 170) that the Hebrew words translated by "e;creeping things"e; in Genesis i. 24 and Leviticus xi. 29, are different; namely, "e;reh-mes"e; in the former, "e;sheh-retz"e; in the latter. The obvious reply to this objection is that the question is not one of words but of the meaning of words. To borrow an illustration from our own language, if "e;crawling things"e; had been used by the translators in Genesis and "e;creeping things"e; in Leviticus, it would not have been necessarily implied that they intended to denote different groups of animals. "e;Sheh-retz"e; is employed in a wider sense than "e;reh-mes. "e; There are "e;sheh-retz"e; of the waters of the earth, of the air, and of the land. Leviticus speaks of land reptiles, among other animals, as "e;sheh-retz"e;; Genesis speaks of all creeping land animals, among which land reptiles are necessarily included, as "e;reh-mes. "e; Our translators, therefore, have given the true sense when they render both "e;sheh-retz"e; and "e;reh-mes"e; by "e;creeping things
pubOne.info present you this new edition. It has been objected to my argument from Leviticus (supra p. 170) that the Hebrew words translated by "e;creeping things"e; in Genesis i. 24 and Leviticus xi. 29, are different; namely, "e;reh-mes"e; in the former, "e;sheh-retz"e; in the latter. The obvious reply to this objection is that the question is not one of words but of the meaning of words. To borrow an illustration from our own language, if "e;crawling things"e; had been used by the translators in Genesis and "e;creeping things"e; in Leviticus, it would not have been necessarily implied that they intended to denote different groups of animals. "e;Sheh-retz"e; is employed in a wider sense than "e;reh-mes. "e; There are "e;sheh-retz"e; of the waters of the earth, of the air, and of the land. Leviticus speaks of land reptiles, among other animals, as "e;sheh-retz"e;; Genesis speaks of all creeping land animals, among which land reptiles are necessarily included, as "e;reh-mes. "e; Our translators, therefore, have given the true sense when they render both "e;sheh-retz"e; and "e;reh-mes"e; by "e;creeping things