La traduction raisonnée, 3e édition

La traduction raisonnée, 3e édition
Der Artikel wird am Ende des Bestellprozesses zum Download zur Verfügung gestellt.
Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français
 EPUB
Nicht lieferbar | Lieferzeit: Nicht lieferbar

119,99 €* EPUB

Artikel-Nr:
9782760320994
Veröffentl:
2013
Einband:
EPUB
Seiten:
720
Autor:
Jean Delisle
Serie:
Pédagogie de la traduction
eBook Typ:
EPUB
eBook Format:
EPUB
Kopierschutz:
NO DRM
Sprache:
Französisch
Beschreibung:

Un classique… revu et augmenté! L’ouvrage indispensable en traduction qui renferme 9 objectifs généraux d’apprentissage, 75 objectifs spécifiques, 85 textes à traduire, 253 exercices d’application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d’exemples de traduction.
Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d’initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l’acquisition d’une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s’adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction. Son domaine est celui des textes pragmatiques généraux, formulés selon les normes de la langue écrite et en vue d’un apprentissage dans le sens anglais → français. Le manuel renferme 9 objectifs généraux d’apprentissage, 75 objectifs spécifques, 85 textes à traduire, 253 exercices d’application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d’exemples de traduction.





- Ce livre est publié en français

I. Métalangage de la traduction


Objectif premier - Assimilation des notions du Glossaire


II. Documentation de base du traducteur


Objectif 2 - Outils du traducteur


Objectif 3 - Limites des dictionnaires bilingues


Objectif 4 - Sens critique, jugement linguistique


Objectif 5 - Évaluation des ressources documentaires


III. Méthode de travail


Objectif 6 - Étapes de la méthode de travail


Objectif 7 - Repérage des difficultés de traduction


Objectif 8 - Explication du texte


Objectif 9 - Logique


Objectif 10 - Cohérence et cohésion


Objectif 11 - Travail en équipe


Objectif 12 - Autorévision


IV. Outils technologiques


Objectif 13 - Traductique


Objectif 14 - Ressources de la bureautique


Objectif 15 - Machine à dicter


V. Processus de la traduction


Objectif 16 - Report, remémoration, création discursive


Objectif 17 - Correspondances vs équivalences : les mots


Objectif 18 - Économie


Objectif 19 - Étoffement


Objectif 20 - Correspondances vs équivalences : les phrases


Objectif 21 - Compléments cognitifs


Objectif 22 - Traduire littéralement ou librement?


Objectif 23 - Créativité du traducteur


Objectif 24 - Traduire l'humour


VI. Règles d’écriture


Objectif 25 - Usages codifiés de rédaction


Objectif 26 - Traduction non sexiste, rédaction épicène


Objectif 27 - Nouvelle orthographe


Objectif 28 - Notes du traducteur (N.d.T.)


VII. Difficultés d’ordre lexical


Introduction


Objectif 29 - Mot juste


Objectif 30 - Available


Objectif 31 - Challenge, challenging, to challenge


Objectif 32 - To control


Objectif 33 - Corporate


Objectif 34 - Development, to develop


Objectif 35 - To identify


Objectif 36 - To involve


Objectif 37 - Issue, to issue


Objectif 38 - -minded, -conscious, -oriented


Objectif 39 - Pattern


Objectif 40 - Policy/Procedure


Objectif 41 - Problem


Objectif 42 - System


Objectif 43 - Caractérisation


Objectif 44 - Sens propre, sens figuré


Objectif 45 - Mots français dans le texte de départ


Objectif 46 - Le déictique this


Objectif 47 - Anglicisme de fréquence


VIII. Difficultés d’ordre syntaxique


Introduction


Objectif 48 - Comparatifs elliptiques


Objectif 49 - Structures ordinales


Objectif 50 - On... basis


Objectif 51 - As...


Objectif 52 - While


Objectif 53 - When


Objectif 54 - With/Such


Objectif 55 - Disjonctions exclusives


Objectif 56 - Déterminants juxtaposés


Objectif 57 - Structures résultatives


Objectif 58 - Verbes de progression, verbes d'aboutissement


Objectif 59 - Négativation


Objectif 60 - Participes présents, gérondifs et rapports logiques


Objectif 61 - Voix passive


Objectif 62 - Tournures nominales, tournures verbales


IX. Difficultés d’ordre stylistique


Objectif 67 - Auxiliaires modaux : can/may/should 


Objectif 68 - Locutions, clichés, idiotismes


Objectif 69 - Allusions


Objectif 70 - Métaphores


Objectif 71 - Juxtaposition/coordination vs articulation/subordination


Objectif 72 - Fausse question


Objectif 73 - Réseaux lexicaux


Objectif 74 - Renforcement du caractère idiomatique du texte d'arrivée


Objectif 75 - Textes mal...

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.