Le Traducteur, l’Église et le Roi

Le Traducteur, l’Église et le Roi
Der Artikel wird am Ende des Bestellprozesses zum Download zur Verfügung gestellt.
 unprotected PDF format
Sofort lieferbar | Lieferzeit: Sofort lieferbar

10,33 €* unprotected PDF format

Artikel-Nr:
9782760316393
Veröffentl:
1998
Einband:
unprotected PDF format
Seiten:
204
Autor:
Clara Foz
Serie:
Collection Regards sur la traduction
eBook Typ:
PDF
eBook Format:
unprotected PDF format
Kopierschutz:
Digital Watermark [Social-DRM]
Sprache:
Französisch
Beschreibung:

Cet ouvrage jette un nouvel eclairage sur une periode particulierement fertile de l'histoire de la traduction, qui s'etend sur les XIIe siecles en Espagne. C'est au cours de cette periode que le savoir scientifique et philosophique des Grecs, revu et corrige par les Arabes, est transmis aux Occidentaux. Clara Foz remet en question l'idee communement admise que l'Ecole de Tolede formerait une entreprise unique. Son analyse revele plutot l'existence de deux mouvements de traduction, l'un commandite par l'Eglise, au XIIe siecle, l'autre par le roi Alphonse X, le Sage, au XIIIe siecle. L'auteur fait d'abord etat de pratiques qui avaient cours a l'epoque pour la traduction, puis elle fait ressortir les enjeux politiques et culturels sous-jacents. Que traduit-on ? Pourquoi traduit-on ? Quels sont les modes de collaboration entre traducteurs ? Quels sont les rapports qui unissent les traducteurs a leurs commanditaires ?
Cet ouvrage jette un nouvel éclairage sur une période particulièrement fertile de l’histoire de la traduction, qui s’étend sur les XIIe siècles en Espagne. C’est au cours de cette période que le savoir scientifique et philosophique des Grecs, revu et corrigé par les Arabes, est transmis aux Occidentaux. Clara Foz remet en question l’idée communément admise que l’École de Tolède formerait une entreprise unique. Son analyse révèle plutôt l’existence de deux mouvements de traduction, l’un commandité par l’Église, au XIIe siècle, l’autre par le roi Alphonse X, le Sage, au XIIIe siècle. L’auteur fait d’abord état de pratiques qui avaient cours à l’époque pour la traduction, puis elle fait ressortir les enjeux politiques et culturels sous-jacents. Que traduit-on ? Pourquoi traduit-on ? Quels sont les modes de collaboration entre traducteurs ? Quels sont les rapports qui unissent les traducteurs à leurs commanditaires ?

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.