Beschreibung:
How should a seventeenth-centry Spanish verse play be presented to a contemporary English-speaking audience?
The Comedia in English: An Overview of Translation and PerformanceTranslating Comedias into English Verse for Modern Audiences - Dakin MatthewsTranslating the Polymetric Comedia for Performance [with Special Ref erence to Lope de Vega's Sonnets] - Victor DixonLope de Vega in English: The Historicised Imagination - David JohnstonFound in Translation: María de Zaya's Friendship Betrayed and the En glish-Speaking Stage - Catherine LarsonTransformation and Fluidity in the Translation of Classical Texts for Perfo rmance: The Case of Cervantes's Entremeses - Dawn L. SmithTranslation as Relocation - Ben GunterRehearsing Spite for Spite - Michael HalberstamDirecting Don Juan, The Trickster Of Seville - Anne McNaughtonDirecting the Comedia: Notes on a ProcessTirso's Tamar Untamed: A Lesson of the Royal Shakespeare Company's Producti on - Jonathan W. ThackerThe Loss of Context and the Traps of Gender in Sor Juana's Los empeños de una casa/House of Desires - Catherine M. BoyleTirso's Burlador de Sevilla as Playtext in English - James ParrAnne McNaughton's Don Juan: A Rogue for All Seasons - A. Robert LauerAspectual, Performative, and "Foreign" Lope/Shakespeare: Staging Capulet s & Montagues and Peribáñez in English and > in "Sicilian" - Susan L. FischerZaya's Comic Sense: The First Performance in English of La traición en la amistad - Sharon D VorosMaría de Zaya's Friendship Betrayed à la Hollywood: Translation, Transculturation, and Production - Barbara Mujica