Trans la Spegulo kaj kion Alico trovis tie

Trans la Spegulo kaj kion Alico trovis tie
Through the Looking-Glass in Esperanto
 Paperback
Print on Demand | Lieferzeit: Print on Demand - Lieferbar innerhalb von 3-5 Werktagen I

18,50 €* Paperback

Alle Preise inkl. MwSt. | zzgl. Versand
Artikel-Nr:
9781782010012
Veröffentl:
2012
Einband:
Paperback
Erscheinungsdatum:
21.06.2012
Seiten:
180
Autor:
Lewis Carroll
Gewicht:
235 g
Format:
216x140x11 mm
Sprache:
Esperanto
Beschreibung:

"Alice's Adventures in Wonderland" estas somera rakonto, unue publikigita de Lewis Carroll (plum­nomo de Charles Lutwidge Dodgson) en julio 1865. Multaj el la personoj kaj aventuroj en tiu libro bazi¿as sur ludkartaro, ekzemple la malbonhumora Re¿ino de Keroj. "Through the Looking-Glass and What Alice Found There", alimane, estas vintra rakonto, unue publikigita de Carroll en decembro 1871, en kiu la plejmulto de la personaro kaj aventuroj bazi¿as sur ¿akludo. (Du personoj el la unua historio, la Marta Leporo kaj la ¿apelisto, denove aperas en la dua sub aspekto de mesäistoj de la Blanka Re¿o, Haigha kaj Hatta.) En "Through the Looking-Glass" Carroll ankä pli celas al plenäaj legantoj ol en sia antäa libro, uzante pli da vortludado kaj logikaj paradoksoj. ¿e la fino de tiu ¿i libro oni ankä trovos la "subpremitan" epizodon "La Vespo en Peruko". Carroll originale intencis ke ¿i tio estu parto de ¿apitro VIII de "Through the Looking-Glass", sed li forigis ¿in nelonge antä publikigado pro la instigo de John Tenniel, ilustristo de la unuaj eldonoj de ambä verkoj. La Esperanta traduko de "Through the Looking-Glass" de Donald Broadribb estis unue eldonita de Bookleaf Publishing (Beverley, Okcidenta A¿stralio) en 1996, sub la titolo "Tra la Spegulo kaj kion Alico trovis tie". ¿i tiu verko de Broadribb restas la sola kompleta Esperanta traduko de "Through the Looking-Glass", kvankam aliuloj estas tradukintaj kelkajn el la unuopaj poemoj en la libro, plej notinde "Jabberwocky", kiu ekzistas en ne malpli ol kvar Esperantaj versioj krom tiu de Broadribb. ¿i tiuj kvar tradukoj aperas ¿i-volume en apendicoj post "La Vespo en Peruko". --

"Alice's Adventures in Wonderland" is a summer tale, published by Lewis Carroll (pen-name of Charles Lutwidge Dodgson) for the first time in July 1865. Many of the characters and adventures in that book are based on a pack of playing cards, such as the ill-tempered Queen of Hearts. "Through the Looking-Glass and What Alice Found There", on the other hand, is a winter tale, first published by Carroll in December 1871, in which most of the characters and adventures are based on the game of chess. (Two characters from the first tale, the March Hare and the Hatter, reappear in the second in the guise of the White King's messengers, Haigha and Hatta.) "Through the Looking-Glass" is also more a book for adults than than its predecessor, featuring more word-play and logical paradoxes. At the end of the book you will also find the "suppressed" episode "The Wasp in a Wig". This was originally intended to be part of Chapter VIII of "Through the Looking-Glass", but Carroll omitted it shortly before publication at the urging of John Tenniel, who illustrated the first editions of both books. Donald Broadribb's Esperanto translation of "Through the Looking-Glass" was first published by Bookleaf Publishing (Beverley, Western Australia) in 1996, under the title "Tra la Spegulo kaj kion Alico trovis tie". To date Broadribb's work remains the only Esperanto translation of Carroll's sequel, though several of the individual poems in "Through the Looking-Glass" have been translated by others, most notably "Jabber­wocky", which exists in no fewer than four Esperanto versions besides Broadribb's. These four translations are presented in this volume as appendices following "The Wasp in a Wig".

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.