Translated Poe

Translated Poe
-0 %
Der Artikel wird am Ende des Bestellprozesses zum Download zur Verfügung gestellt.
Sofort lieferbar | Lieferzeit: Sofort lieferbar

Unser bisheriger Preis:ORGPRICE: 67,99 €

Jetzt 62,57 €*

Artikel-Nr:
9781611461725
Veröffentl:
2014
Seiten:
464
Autor:
Emron Esplin
Serie:
Perspectives on Edgar Allan Poe
eBook Typ:
EPUB
Kopierschutz:
Adobe DRM [Hard-DRM]
Sprache:
Englisch
Beschreibung:

This international and intercultural book examines translation histories and outstanding readings of the words of Edgar Allan Poe in nineteen national and literary traditions. It maps out Poe’s global dissemination and examines the different designs, processes, and offshoots of the appropriations of his works.
Few, if any, U.S. writers are as important to the history of world literature as Edgar Allan Poe, and few, if any, U.S. authors owe so much of their current reputations to the process of translation. Translated Poe brings together 31 essays from 19 different national/literary traditions to demonstrate Poe’s extensive influence on world literature and thought while revealing the importance of the vehicle that delivers Poe to the world—translation.

Translated Poe is not preoccupied with judging the “quality” of any given Poe translation nor with assessing what a specific translation of Poe must or should have done. Rather, the volume demonstrates how Poe’s translations constitute multiple contextual interpretations, testifying to how this prolific author continues to help us read ourselves and the world(s) we live in. The examples of how Poe’s works were spread abroad remind us that literature depends as much on authorial creation and timely readership as on the languages and worlds through which a piece of literature circulates after its initial publication in its first language. This recasting of signs and symbols that intervene in other cultures when a text is translated is one of the principal subjects of the humanistic discipline of Translation Studies, dealing with the the products, functions, and processes of translation as both a cognitive and socially regulated activity. Both literary history and the history of translation benefit from this book’s focus on Poe, whose translated fortune has helped to shape literary modernity, in many cases importantly redefining the target literary systems. Furthermore, we envision this book as a fountain of resources for future Poe scholars from various global sites, including the United States, since the cases of Poe’s translations—both exceptional and paradigmatic—prove that they are also levers that force the reassessment of the source text in its native literature.
Contents
Acknowledgments
Introduction: Poe in/and Translation
Emron Esplin and Margarida Vale de Gato
Section 1: Poe Translations in Literary Traditions
1. Poe Translations in Portugal: A Standing Challenge for Changing Literary Systems
Margarida Vale de Gato
2. A Historical Approach to the Translation of Poe’s Narrative Works in Spain
Margarita Rigal-Aragón
3. The Italian Translations of Edgar Allan Poe’s Works
Ugo Rubeo
4. Edgar Allan Poe in Greek Letters: A “Perfect and Permanent Success”
Maria Filippakopoulou
5. Poe Translations in France
Lois Davis Vines
6. Poe in Germany: A Panoramic and Historical View on His Works Translated into the German Language
Marius Littschwager
7. The History of Poe Translations in Russia
Elvira Osipova
8. Edgar Allan Poe in Romanian Translation
Liviu Cotrău
9. Hyper-Poe: The Introduction of Edgar Allan Poe in Sweden
Johan Wijkmark
10. Edgar Allan Poe and Icelandic Literary Culture
Ástráður Eysteinsson
11. Transatlantic Mediation: Edgar Allan Poe and Arabic Literary Traditions in MoroccoBouchra Benlemlih
12. The Egyptian Afterlife: Translations of Edgar Allan Poe in Egypt
Magda M. Hasabelnaby
13. Edgar Allan Poe in Turkish: Translations in Three Alphabets
Hivren Demir-Atay
14. Encountering the Melancholy Swan: Edgar Allan Poe and Nineteenth-Century
Mexican Culture
Rafael Olea Franco and Pamela Vicenteño Bravo, translated by Marlene
Hansen Esplin
15. The Unparalleled Adventure of One Edgar Poe in the Brazilian Literary System
Lenita Esteves
16. The Double Task of the Translator: Poe and his Japanese Disciples
Takayuki Tatsumi
17. Edgar Allan Poe in Classical and Vernacular Chinese Translations
Zongxin Feng
18. Poe Translation in Korea, 1945-2010: A Short Historical Sketch
Woosung Kang
Section 2: Poe’s Fiction and Poetry in Translation
19. Re-translating Poe into French
Henri Justin
20. “Black Radiation:” Arno Schmidt’s Appropriation of Poe
Daniel Göske
21. Code for Kids: The Story of “The Gold-Bug’s” First Translation in Russia
Alexandra Urakova
22. (Un)Masking The Red Death in Romanian Translations
Daniela Hăisan
23. Poe in Brazil: The Case of “The Fall of the House of Usher”
Renata Philippov
24. “William Wilson” as a Microcosm of Julio Cortázar’s Poe Translations: Horror in the Doubling of the Human Will
Emron Esplin
25. An Early Reading of “The Black Cat” in Japanese
J. Scott Miller
26. “The Fall of the House of Usher” from a Translational Perspective in China
Aimei Ji
27. Fernando Pessoa Sprititualizes Poe
George Monteiro
28. Spanish Versions of a Modern Classic: Poe’s Poetry in Spain through the Twentieth CenturySantiago Rodríguez Guerrero-Strachan
29. The Reception of Poe’s Poetry in the Turkish Cultural and Literary System
Ayşe Nihal Akbulut
30. Seven Ravens: Icelandic Renderings of “The Raven”
Ástráður Eysteinsson and Eysteinn Þorvaldsson
31. Return to El Dorado? Poe Translated in Mexico in the Twenty-First Century
Christopher Rollason
Contributors

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.