Translating the Poetry of the Holocaust

Translating the Poetry of the Holocaust
-0 %
Der Artikel wird am Ende des Bestellprozesses zum Download zur Verfügung gestellt.
Translation, Style and the Reader
 PDF
Sofort lieferbar | Lieferzeit: Sofort lieferbar

Unser bisheriger Preis:ORGPRICE: 43,73 €

Jetzt 43,72 €* PDF

Artikel-Nr:
9781441155887
Veröffentl:
2015
Einband:
PDF
Seiten:
208
Autor:
Dr Jean Boase-Beier
eBook Typ:
PDF
eBook Format:
PDF
Kopierschutz:
Adobe DRM [Hard-DRM]
Sprache:
Englisch
Beschreibung:

Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples.

Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader.

This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples.

Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader.

This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.