Transpacific Displacement

Transpacific Displacement
-0 %
Der Artikel wird am Ende des Bestellprozesses zum Download zur Verfügung gestellt.
Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature
Sofort lieferbar | Lieferzeit: Sofort lieferbar

Unser bisheriger Preis:ORGPRICE: 34,99 €

Jetzt 34,98 €*

Artikel-Nr:
9780520928145
Veröffentl:
2002
Seiten:
224
Autor:
Yunte Huang
eBook Typ:
PDF
eBook Format:
Reflowable
Kopierschutz:
Adobe DRM [Hard-DRM]
Sprache:
Englisch
Beschreibung:

Yunte Huang takes a most original "ethnographic" approach to more and less well-known American texts as he traces what he calls the transpacific displacement of cultural meanings through twentieth-century America's imaging of Asia.

Informed by the politics of linguistic appropriation and disappropriationTranspacific Displacement opens with a radically new reading of Imagism through the work of Ezra Pound and Amy Lowell. Huang relates Imagism to earlier linguistic ethnographies of Asia and to racist representations of Asians in American pop culture, such as the book and movie character Charlie Chan, then shows that Asian American writers subject both literary Orientalism and racial stereotyping to double ventriloquism and countermockery. Going on to offer a provocative critique of some textually and culturally homogenizing tendencies exemplified in Maxine Hong Kingston's work and its reception, Huang ends with a study of American translations of contemporary Chinese poetry, which he views as new ethnographies that maintain linguistic and cultural boundaries.
Yunte Huang takes a most original "ethnographic" approach to more and less well-known American texts as he traces what he calls the transpacific displacement of cultural meanings through twentieth-century America's imaging of Asia.

Informed by the politics of linguistic appropriation and disappropriationTranspacific Displacement opens with a radically new reading of Imagism through the work of Ezra Pound and Amy Lowell. Huang relates Imagism to earlier linguistic ethnographies of Asia and to racist representations of Asians in American pop culture, such as the book and movie character Charlie Chan, then shows that Asian American writers subject both literary Orientalism and racial stereotyping to double ventriloquism and countermockery. Going on to offer a provocative critique of some textually and culturally homogenizing tendencies exemplified in Maxine Hong Kingston's work and its reception, Huang ends with a study of American translations of contemporary Chinese poetry, which he views as new ethnographies that maintain linguistic and cultural boundaries.
Illustrations
Acknowledgments
Introduction
1. Ethnographers-Out-There: Percival Lowell, Ernest Fenollosa, and Florence Ayscough
2. Ezra Pound: An Ideographer or Ethnographer?
3. The Intertextual Travel of Amy Lowell
4. The Multifarious Faces of the Chinese Language
5. Maxine Hong Kingston and the Making of an "American" Myth
6. Translation as Ethnography: Problems in American Translations of Contemporary Chinese Poetry
Conclusion
Bibliography
Index

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.