Übersetzung als Fiktion

Übersetzung als Fiktion
Die Rezeption der "Lettres Portugaises durch Rainer Maria Rilke
 Paperback
Print on Demand | Lieferzeit: Print on Demand - Lieferbar innerhalb von 3-5 Werktagen I

87,95 €* Paperback

Alle Preise inkl. MwSt. | Versandkostenfrei
Artikel-Nr:
9783039101108
Veröffentl:
2003
Einband:
Paperback
Erscheinungsdatum:
19.11.2003
Seiten:
288
Autor:
Charlotte Frei
Gewicht:
399 g
Format:
220x150x16 mm
Serie:
109, Europäische Hochschulschriften / European University Studies / Publications Universitaires Européennes
Sprache:
Deutsch
Beschreibung:

Die Autorin: Charlotte Frei: geboren 1967, Studien der romanischen Philologien an der Sorbonne und den Universitäten von Málaga, Bordeaux und Barcelona. 1994 Abschluß des Studiums der Angewandten Sprach- und Kulturwissenschaft an der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz. 2001 Promotion in Literaturtheorie an der Universidade do Minho (Portugal). Seit 1995 lehrt die Autorin Deutsch als Fremdsprache an dieser Universität.
Diese Untersuchung befaßt sich mit der Wechselbeziehung zwischen Literatur und Übersetzung vor dem Hintergrund bestimmter produktionsästhetischer Verfahren und Wahrnehmungsmodelle. Den Ausgangspunkt bildet die Definition und Beschreibung der fiktiven Übersetzung, ihrer Funktionsmechanismen und Motivkomplexe. Ein prägnantes Beispiel für diese Art von literarischem Artefakt stellt der 1913 von Rainer Maria Rilke ins Deutsche übertragene anonyme französische Briefroman Lettres Portugaises dar. Wie aber verhält sich eine fiktive Übersetzung, wenn sie übersetzt wird, und welche Folgerungen lassen sich daraus für eine dynamische Steuerung der Rezeption von übersetzter Literatur ziehen? Um diese Fragen zu beantworten, entwickelt die Autorin den Begriff des Übersetzungsvorhabens, das, ausgehend vom Übersetzersubjekt, verschiedene Phasen der Werkerfahrung durch Rilke und seine theoretische und praktische Umsetzung der Briefe in die deutsche Sprache systematisch erfaßt. Zugleich räumt der innovative Ansatz den im Buchraum der Übertragung verteilten Paratexten eine wichtige Stellung für das Verständnis und die kritischen Bewertungsmöglichkeiten von vermittelter Literatur ein.
Aus dem Inhalt: Die fiktive Übersetzung - Einordnung und Definition - Motivkomplexe - Die implizite Rezeption - Lettres Portugaises : der Text - Rilkes Übersetzungsvorhaben der Lettres Portugaises - Hinweise auf Rilkes Übersetzungspoetik - Das verlegerische Publikationsvorhaben - Dimensionen der Werkerfahrung - Portugiesische Briefe: Die Handschrift - Paratextueller und textueller Vergleich - Der Titel - Das Vorwort Au Lecteur - Die Briefsequenz - Text- und Sprachvergleich.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.