Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations

Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations
-0 %
Der Artikel wird am Ende des Bestellprozesses zum Download zur Verfügung gestellt.
 PDF
Sofort lieferbar | Lieferzeit: Sofort lieferbar

Unser bisheriger Preis:ORGPRICE: 38,24 €

Jetzt 38,23 €* PDF

Artikel-Nr:
9781350013551
Veröffentl:
2017
Einband:
PDF
Seiten:
248
Autor:
Dr Lorenzo Mastropierro
Serie:
Corpus and Discourse
eBook Typ:
PDF
eBook Format:
PDF
Kopierschutz:
Adobe DRM [Hard-DRM]
Sprache:
Deutsch
Beschreibung:

This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad''sHeart of Darkness and four of its Italian translations.

The comparison focuses on stylistic features related to the major themes ofHeart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original''s stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings.

This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.
This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad''sHeart of Darkness and four of its Italian translations.

The comparison focuses on stylistic features related to the major themes ofHeart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original''s stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings.

This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.